「おしりの幸せ」のスパッツとパッドは面ファスナーでくっつきます。
だからカンタンに履けま~す。
洗濯のときはパッドがはずせて、乾きやすい!
お尻の痛みが減るだけで無く、
使いやすさにもこだわりましたよ~。
The “Happiness in the Hips” spats and pads are attached with hook and loop fasteners.
So they are easy to put on.
When washing, the pads can be removed for easy drying!
Not only does it reduce pain in the buttocks, but it is also easy to use.
———–
履くだけで、痛いお尻の骨を守ります。
履くことで、つらかった外出が楽しい外出に!
楽しく外出できることで、高齢者のロコモやフレイルの防止にも。
Just put them on and they will protect your aching hip bones.
Wearing them turns a painful outing into an enjoyable outing!
By making going out more enjoyable, they also help prevent locomotion and spinning in the elderly.

商品の詳細
試行錯誤の約10年。一人で「おしりの幸せ」を開発するまでの物語
誕生秘話です
もっとお求めやすい価格にしたい。。。とずっと思っていました。
そして量産が決定しました。
価格が29,980円から19,800円に下げられました。(-10,180円!)
やった~!やった~!
金額がネックでご購入をためらっていた方。
どうかご購入をご検討ください!
I’ve always wanted to make it more affordable…
Mass production has been decided.
The price has been reduced from 29,980 yen to 19,800 yen. (-10,180 yen!)
Yay~! Yay~!
If you have been hesitating to purchase because of the price.
Please consider purchasing!
———–
履くだけで、痛いお尻の骨を守ります。
履くことで、つらかった外出が楽しい外出に!
楽しく外出できることで、高齢者のロコモやフレイルの防止にも。
Just put them on and they will protect your aching hip bones.
Wearing them turns a painful outing into an enjoyable outing!
By making going out more enjoyable, they also help prevent locomotion and spinning in the elderly.

商品の詳細
試行錯誤の約10年。一人で「おしりの幸せ」を開発するまでの物語
誕生秘話です
女性、60代後半、163cm 36Kgのお客様からご丁寧に感想を頂戴しました。
「お尻の痛みは私だけかと思いとても悩んでましたが、
悩んでいる方がいることと、その悩みを解決するために研究され、
商品を開発された方がおられることをネットで知り、
大変ありがたく感動しました。心より感謝申し上げます」
【どういう時にお尻が痛かったですか?】
「椅子に座ると右坐骨の痛み。
お尻の痛みのため鍼灸に行っています。
右の筋肉量が左より少なく、坐骨が当たるのが痛みの原因と言われました」
【おしりの幸せ」を履く前のお尻の痛みの対処法】
円座、座布団、外出時には簡易式のウレタンマット持参してました。
【「おしりの幸せ」を履いてみていかがでしたか?】
痛みが軽減したり、感じないことがほとんどです。
最近、映画、ミュージカルを見るために長い時間座りましたが快適でした。
座る仕事をしてますが、痛みがないので仕事に集中できます。
家で椅子に座る作業がありますが、おしりの幸せのパットを敷いていると快適です。
自分の作った物がお役に立てていると思うと、
開発に10年間費やしたことも無駄ではなかったかな、と思います。
[Feedback] “I sat for a long time to watch a film and it was comfortable.”
Female, late 60s, 163cm 36Kg, kindly commented.
I was very worried because I thought I was the only one with a sore bum .
But I found out that there were other people suffering from the problem.
I also learnt that there is person who have researched and developed solutions to this problem.
I was very grateful and moved. I would like to thank you from the bottom of my heart.
【When did you have pain in your buttocks?】
‘Pain in the right sciatic bone when I sit on a chair.
I go to acupuncture for my buttocks pain.
I was told that the right side has less muscle mass than the left and that the pain is caused by the sciatic bone hitting it.’
【How did you feel after wearing ‘Happiness in the hips’?】
Most of the time the pain is reduced or not felt.
I recently sat for a long time to watch a film, a musical, and it was comfortable.
I have a sedentary job, but I can concentrate on my work because I have no pain.
I have to sit in a chair at home and I am comfortable with Happiness in the hips pads.
When I know that what I have created is useful,
I believe that the ten years I spent developing it were not in vain.
———–
履くだけで、痛いお尻の骨を守ります。
履くことで、つらかった外出が楽しい外出に!
楽しく外出できることで、高齢者のロコモやフレイルの防止にも。
Just put them on and they will protect your aching hip bones.
Wearing them turns a painful outing into an enjoyable outing!
By making going out more enjoyable, they also help prevent locomotion and spinning in the elderly.

商品の詳細
試行錯誤の約10年。一人で「おしりの幸せ」を開発するまでの物語
誕生秘話です
最近、私(開発者の川畑貴子)は、床に座っているとき。仰向けに寝たとき。
ものすごーーーく尾てい骨が痛くなりました。
この座り方はモーレツに尾てい骨が痛いです!
↓↓↓↓

仰向けに寝た時、尾てい骨が布団に当たり、痛くて眠れませんでした。
睡眠時、尾てい骨が痛いのはつらいーーーー!!!
なぜ痛くなった?尾てい骨。
理由は、筋肉が落ちたから。
私は毎日トレーニングをしていましたが、
最近トレーニングをさぼっており、お尻の筋肉が減ったからだと思います。
お尻がペッタンコ→ 尾てい骨が浮き出る→ 座面に当たって痛い!
「おしりの幸せ」を履いてみました。
「おおお~。尾てい骨、痛くな~い!」

パッドの間に尾てい骨が入る仕組みなので、尾てい骨が浮きます。
尾てい骨に圧が掛らず、痛みが無しに。
自分で開発した物で、自分が助けられました。
今回、尾てい骨が痛くなりましたが、
この商品の良さを自分で再確認できて嬉しかったです。
ご高齢の方やご病気で、お尻の肉が減り、お尻が痛い方のために
商品を作ってきましたが、
「お尻に肉がないと、こんなにも痛い」と身をもって知りました。
寝られないのは特につらかったです!
もしあなた様の大事な方が、
「座ったときや寝るとき、尾てい骨が痛い」とおっしゃっていたら、
「おしりの幸せ」がお役に立てます。
I had a sore tailbone too.
When I (developer Takako Kawabata) am sitting on the floor. When I lay on my back.
My tailbone hurt like hell.
When I slept on my back, my tailbone hit the bedding and I couldn’t sleep because of the pain.
It’s hard to have a painful tailbone when you want to rest the most!
Why did it hurt? Tailbone.
I think the reason is because I lost muscle mass.
I used to train almost every day,
The gym I go to is closed (construction for a long time).
I think my buttock muscles became shabby and small.
I have a strong theory that my buttocks have flattened out, my tailbone is raised and it hurts when it hits the seat.
‘I tried on the ‘Happiness in the Hips’.
‘Ohhhh. Tailbone, no pain~!”
The tailbone floats because of the way the tailbone fits between the pads.
There is no pressure on the tailbone and there was no pain.
I developed this product myself and it helped me.
This time, though, my tailbone was sore,
I was happy to reconfirm to myself how good this product is.
It is really hard to lie on your back and have a painful tailbone.
I learned that firsthand.
I can’t sleep.
If your loved one,
“My tailbone hurts when I sit up or go to bed”,
Happiness in the Hips can help.
———–
履くだけで、痛いお尻の骨を守ります。
履くことで、つらかった外出が楽しい外出に!
楽しく外出できることで、高齢者のロコモやフレイルの防止にも。
Just put them on and they will protect your aching hip bones.
Wearing them turns a painful outing into an enjoyable outing!
By making going out more enjoyable, they also help prevent locomotion and spinning in the elderly.

商品の詳細
試行錯誤の約10年。一人で「おしりの幸せ」を開発するまでの物語
誕生秘話です
娘さまからのご感想を頂戴しました。
———–
70代女性
身長150cm
体重44kg
「母は病気で急に痩せてしまい、お尻の肉が落ちました」
「病院の待合の椅子は硬く痛かったようです」
「ドーナツ型のクッションを持ち歩いていましたが、荷物になるので困っていました」
「おしりの幸せを履くようになり、荷物が減りました」
「硬い椅子に座るってもお尻は痛くなく」
「尾てい骨はパッドの間にはさまるので痛くない」
と母は言っていました。
———–
「病院の待合の椅子が痛くて困っていた」というお声はよく聞きます。
私(川畑)も身内の病院に付き添うことが多く、確かに硬い椅子が多いと感じています。
特に大学病院では1時間以上待たされることも珍しくないです。
私は尻には肉がある方ですが、それでもお尻が痛くなります。
お尻にお肉が少ない方は、本当にお尻がおつらいと思います。
そのような方に「おしりの幸せ」を役立てていただきたいです!
I received feedback from the daughter of one of our users.
Woman in her 70s
Height 150 cm
Weight 44 kg
‘My mother lost weight suddenly due to illness and her hips fell off’
‘The hospital waiting chairs were hard and painful.’
‘She used to carry around a donut-shaped cushion, but it was a problem because it became luggage.’
‘I started wearing “happiness in the Hips” and it has reduced the amount of baggage I have to carry’
‘My bottom doesn’t hurt when I sit in a hard chair.’
‘My tailbone doesn’t hurt because it sits between the pads.’
My mother said.
I often hear people say that they have trouble with hospital waiting chairs because they hurt.
I (Kawabata) often accompany my parents to hospital, and I certainly feel that many chairs have hard seats.
It is not unusual to have to wait for more than an hour, especially in large hospitals.
I am a person with fat in my buttocks, but my buttocks still hurt.
If you have little fat in your buttocks, I think your buttocks are really painful.
I would like to make “happiness in the Hips” useful for such people!
———–
履くだけで、痛いお尻の骨を守ります。
履くことで、つらかった外出が楽しい外出に!
楽しく外出できることで、高齢者のロコモやフレイルの防止にも。
Just put them on and they will protect your aching hip bones.
Wearing them turns a painful outing into an enjoyable outing!
By making going out more enjoyable, they also help prevent locomotion and spinning in the elderly.

商品の詳細
試行錯誤の約10年。一人で「おしりの幸せ」を開発するまでの物語
誕生秘話です
「おしりの幸せ」ご愛用者様には、少しでもストレスをお感じになって欲しくないのです。
パッと簡単に履いて欲しい。
そういう思いで、お腹に印を付けました。
印があることで、前後が簡単に分かって脱ぎ履きがラクに!
・・・と偉そうに言っておりますが、試作品を作る段階では、印は付けておりませんでした。
あるとき、高齢のモニター様の脱ぎ履きの様子を拝見していると、
「あれ~?どっちが前?」を悩まれているお姿が。
そうした経緯でお腹に印をつけることにしました。
実際に履いて下さっているご様子を拝見するのは私が一番大切にしていることです。
拝見できなくても、ご感想をお聞かせ頂くのはとても有り難く貴重なのです。
I want Happiness in the Hip users to feel less stressed.
I also want them to feel comfortable.
With this in mind, I have marked the waist.
This makes it easier to see where to put on and take off!
I know it sounds like a big deal, but I didn’t put a mark on the prototype when I made it.
One day, an elderly monitor let me see her wearing it.
That elderly monitor said.
‘Which one is the front?’ I saw her struggling with this.
That is why I decided to put the mark on her stomach.
The most important thing for me is that they can actually see me wearing them.
Even if you can’t see them wearing them, it is still very valuable to hear their feedback.
———–
履くだけで、痛いお尻の骨を守ります。
履くことで、つらかった外出が楽しい外出に!
楽しく外出できることで、高齢者のロコモやフレイルの防止にも。
Just put them on and they will protect your aching hip bones.
Wearing them turns a painful outing into an enjoyable outing!
By making going out more enjoyable, they also help prevent locomotion and spinning in the elderly.

商品の詳細
試行錯誤の約10年。一人で「おしりの幸せ」を開発するまでの物語
誕生秘話です
お客様からご感想を頂戴しました。
「おしりの幸せ」を履かれている画像も頂戴しました!
最高に嬉しいです!!!!!
女性・40代 165㎝ 53㎏
Q:どういう時にお尻が痛かったですか?
A:硬い椅子や長時間座った時
Q:「おしりの幸せ」を履く前のお尻の痛みの対処法
A:携帯用のクッションを持ち歩いたり、定期的に立ったりストレッチなど
Q:おしりの幸せ」を履いてみていかがでしたか?
A:すべすべして不快感がないです。
クッションもしっかりしていて携帯用を持ち歩かなくて済むようになりました。
お客様のご感想は本当に嬉しいです~!
携帯用のクッションを持ち運んでいた方からお話しを伺うと、
●人前でクッションを敷くのが恥ずかしい。
とか、
●軽い物でもかさばるので面倒。
など仰っていました。
「おしりの幸せ」は履けば良いので荷物になりませんよ!
〈Customer Comments〉
Female, 40s: “I no longer have to carry around a portable cushion.”
I have received feedback from a customer.
I also received a picture of me wearing “Happiness in the Hip”!
I am most pleased!!!!!
Female, 40s, 165cm, 116.84lb
Q:When did your buttocks hurt?
A:When I sit on a hard chair or for a long time.
Q:How did you cope with the pain in your buttocks before wearing “Happiness in the Hips”?
A:Carry a portable cushion, stand up regularly, stretch, etc.
Q:How did you feel when you tried wearing “Happiness in the Hips“?
A:They feel smooth and comfortable.
The cushion is firm and I don’t have to carry portable ones around anymore.
I am really happy with the feedback from my customers!
I heard from a person who used to carry a portable cushion,
“I am embarrassed to lay out cushions in public”
“It’s too bulky and cumbersome, even if it’s a light one.”
The “Happiness in the hips” is not a burden because you can just wear it!
———————-
履くだけで、痛いお尻の骨を守ります。
履くことで、つらかった外出が楽しい外出に!
楽しく外出できることで、高齢者のロコモやフレイルの防止にも。
冬の時期は特にお勧め。
お尻のパッドが暖かく、お尻ぽかぽか。

商品の詳細
試行錯誤の約10年。一人で「おしりの幸せ」を開発するまでの物語
誕生秘話です
お客様から時々伺うお話し。
●ヒップアップパンツを買ってみたけれど、肝心の痛いところにパッドが当たらないので履いていない。
●美尻効果重視のものでは、座った時のお尻の痛みは防止できなかった。
「おしりの幸せ」と「美尻作りパンツ」はどちらも、【臀部にパッドを入れる】ことをしています。
しかし目的が違います。
座るとお尻が痛い場合、座骨に痛みがあることが多いです。

ヒップアップパンツは座る時の座骨にはパッドが当たらないです。
もし座骨に当たるような位置にパッドを配置したら、
ヒップアップ効果はなく、お尻が垂れて見えてしまいます。
「おしりの幸せ」はお尻の痛みを軽減するために開発しましたが、
開発に着手したときから、「キレイなお尻の形を作ること」も目標にしていたので、
美尻効果も期待できます。
下の画像は「おしりの幸せ」をズボンの下に履いていない時、履いている時の違いです。



座った時のお尻の痛み軽減と、キレイなお尻の形を作る。
この両立が困難で完成まで10年掛かったのですが、
なかなか良い物が完成したと自負しています!
—ヒップアップパンツと「おしりの幸せ」の比較—
■利用の目的
–ヒップアップパンツ–
ヒップラインをきれいに見せる
–おしりの幸せ–
ヒップラインをきれいに見せることが出来る
■お尻の痛み軽減
–ヒップアップパンツ–
お尻の痛み軽減のためには製作されていないため期待は出来ない。
–おしりの幸せ–
お尻の痛みを軽減するために開発
I sometimes hear from my customers.
I bought a pair of hip-up pants, but I don’t wear them because the padding doesn’t hit the painful part, which is the most important part.
The ones that focus on beautiful buttocks effect did not prevent the pain in the buttocks when they sit down.
Both “Happiness in the Hips” and ” Beautiful Buttocks Making Pants” put pads on the buttocks.
However, the purpose is different.
If your buttocks hurt when you sit, the pain is often in the sit bones.
” Beautiful Buttocks Making Pants”do not pad the sit bones when you sit down.
If you place the pad in a position where it would hit your sit bones.
there will be no hip-enhancing effect and your buttocks will look saggy.
Although I developed “Happiness in the Hip” to reduce pain in the buttocks, it has been a long time since I started development of this product.
However, whenI started developing this product, my goal was also to create a beautiful buttock shape.
You can expect a beautiful buttock effect as well.
The image above shows the difference between wearing ” “Happiness in the Hips”” without and with pants.
The goal was to reduce the pain in the buttocks when sitting and to create a beautiful buttock shape.
It took me 10 years to complete this product because it was difficult to achieve both.
I am proud to say that I have succeeded in creating something that is quite good!
-Comparison of ” Beautiful Buttocks Making Pants” and “Happiness in the Hips
■Purpose of Use
-Beautiful Buttocks Making Pants
To show a beautiful hip line
-Happiness in the Hips
Showing a beautiful hip line
■Reduce pain in the buttocks
-Beautiful Buttocks Making Pants
Not designed to reduce pain in the buttocks, so there is no hope for it.
-Happiness in the Hips
Developed to reduce buttock pain
———————-
履くだけで、痛いお尻の骨を守ります。
履くことで、つらかった外出が楽しい外出に!
楽しく外出できることで、高齢者のロコモやフレイルの防止にも。
冬の時期は特にお勧め。
お尻のパッドが暖かく、お尻ぽかぽか。

商品の詳細
試行錯誤の約10年。一人で「おしりの幸せ」を開発するまでの物語
誕生秘話です
『「おしりの幸せ」は硬いに座るとお尻が痛い方のためのスパッツです!』と説明をすると、
【サイクリングパンツと同じですか?】と言われることがあります。
確かに考え方はサイクリングパンツと近いです!
ですが内容が違うのです~。
サイクリングパンツは長距離の自転車に乗るために作られています。
だから長距離自転車に乗る方にとっては使い心地が良いと思います。
でも、サイクリングパンツで日常生活を過ごすのは使い心地が良くないと思います。
サイクリングパンツの上にズボンを履いて動くとゴワゴワしたり、
おトイレに行ったりは不便な感じですよね。
「おしりの幸せ」は「日常生活で、硬いところに座るとお尻が痛い」をいうお悩みに特化しました。
また、ご高齢やご病気の方のような体力が低下している方にも、
履き心地が良く気持ち良く過ごしていただけるように作成しました。
—サイクリングパンツと「おしりの幸せ」の比較—
■利用する場面
–サイクリングパンツ–
長時間自転車に乗る時
–おしりの幸せ–
日常生活での自転車利用時
■生地の硬軟
–サイクリングパンツ–
硬め
–おしりの幸せ–
軟らかめ
■パッドの硬軟
–サイクリングパンツ–
硬め
–おしりの幸せ–
軟らかめ
■パッドの取りはずし
–サイクリングパンツ–
はずせないものが多い
–おしりの幸せ–
可能
■洗濯後の乾燥
–サイクリングパンツ–
パッドが本体に縫付けてあるタイプは乾きが遅い傾向
–おしりの幸せ–
パッドはスパッツから取りはずし可能なため、洗濯に乾きやすい
■着方
–サイクリングパンツ–
履いたらその格好で自転車のサドルに座る
–おしりの幸せ–
履いたら、その上にズボンやスカートを履き自転車に乗る

‘Happiness in the Hips’ is a pair of spats for those whose hips hurt when they sit on the hard stuff!” I explained to him.
I sometimes get asked, “Are they the same as cycling pants?
It is true that the idea is similar to cycling pants!
But the content is different.
Cycling pants are made for long-distance bicycle riding.
So they are comfortable for those who ride long distance bicycles.
But I don’t think it is comfortable to use cycling pants for daily life.
If you wear pants over cycling pants and move around, they can be stiff and
Going to the bathroom is inconvenient, isn’t it?
I have developed “Happiness in the Hips” specifically for the problem of “pain in the buttocks when you sit on hard surfaces in daily life”.
It is also designed for people with reduced physical strength, such as the elderly or those who are ill.
We have created these pants so that they are comfortable and pleasant to wear.
-Comparison of Cycling Pants and “Happiness in the Hips
■Situations of use
-Cycling Pants
When riding a bicycle for a long time
-Happiness in the hips
When using a bicycle in daily life
■Stiffness and softness of fabric
-Cycling pants
Stiffness
-Happiness of the hips
Soft
■Pad hardness/softness
-Cycling Pants
Hardness
-Happiness of the hips
Soft
■Removing the pads
-Cycling pants
Many of them cannot be removed
-Happiness in the hips
Possible
■Drying after washing
-Cycling pants
Pants with pads sewn onto the body tend to dry slowly.
-Happiness in the hips
Pads can be removed from the spats, so they dry easily in the wash
■How to wear
-Cycling pants
Put them on and sit on the saddle of your bicycle.
-Happiness in the hips
After putting them on, put on pants or a skirt over them and ride a bicycle.
———————-
履くだけで、痛いお尻の骨を守ります。
履くことで、つらかった外出が楽しい外出に!
楽しく外出できることで、高齢者のロコモやフレイルの防止にも。
冬の時期は特にお勧め。
お尻のパッドが暖かく、お尻ぽかぽか。

商品の詳細
試行錯誤の約10年。一人で「おしりの幸せ」を開発するまでの物語
誕生秘話です
硬い椅子に座ると、尾てい骨が痛い方もいらっしゃいます。
(睡眠時、仰向けになると、尾てい骨が痛い方も多いです)
「おしりの幸せ」はそのようなお悩みの方にもお勧めできます。
尾てい骨が左右のパッドの間にはさまって浮くように設計されているので、
痛みの軽減を望めますよ!
Some people have tailbone pain when sitting on a hard chair.
(Many people have tailbone pain when they lie on their backs during sleep.)
Happiness in the Hips” is recommended for those with such problems.
Designed to float with the tailbone between the pads on either side for pain relief!
———————-
履くだけで、痛いお尻の骨を守ります。
履くことで、つらかった外出が楽しい外出に!
楽しく外出できることで、高齢者のロコモやフレイルの防止にも。
冬の時期は特にお勧め。
お尻のパッドが暖かく、お尻ぽかぽか。
